ãrÈ Caitanya-candÅÄmÅta (excerpts)
“The Nectar Moon of Lord Caitanya”
by ãrÈla PrabodhÄnanda SarasvatÈ
(Translation marked with an * is by ãrÈla PrabhupÄda.)
Translated by KuÃakratha dÄsa
TEXT 5
kaivalyaÞ narakÄyate tri-daÃa-pÝr ÄkÄÃa-pußpÄyate
durdÄntendriya-kÄla-sarpa-paÆalÈ protkhÄta-daÞstrÄyate
viÃvaÞ pÝrÊa-sukhÄyate vidhi-mahendrÄdià ca kÈÆÄyate
yat-kÄruÊya-kaÆÄkßa-vaibhavavatÄÞ taÞ gauram eva stumaÛ
kaivalyam—impersonal liberation; narakÄyate—becomes like hell; tridaÃa-pÝÛ—the cities of the demigods; ÄkÄÃa—in the sky; pußpÄyate—becomes like a flower; durdÄnta—untameable; kÄla-sarpa—of poisonous snakes; paÆalÈ—the multitude; protkhÄta—removed; daÞstrÄyate—teeth; viÃvam—the universe; pÝrÊa—becomes full; sukhÄyate—of joy; vidhi—BrahmÄ; mahÄ-indra—and Indra; ÄdiÛ—the demigods headed by; ca—also; kÈÆÄyate—become like tiny insects; yat—of whom; kÄruÊya—of mercy; kaÆa-akßa—of the sidelong glance; vaibhava-vatÄm—of those who have attained the opulence; tam—Him; gauram—the golden-complexioned Lord Caitanya; eva—certainly; stumaÛ—we glorify.
For those who have attained the merciful sidelong glance of Lord Caitanya, impersonal liberation becomes as palatable as going to hell, the heavenly cities of the demigods become as enticing as flowers imagined to be floating in the sky, the poisonous fangs of the untameable black snakes of the senses are broken, the whole world becomes full of joy, and BrahmÄ, Indra, and all the other great demigods become as insignificant as tiny insects. Let us glorify that golden-complexioned Lord Caitanya.
TEXT 8
namaà caitanya-candrÄya
koÆÈ-candrÄnana-tviße
premÄnandÄbdhi-candrÄya
cÄru-candrÄÞÃu-hÄsine
namaÛ—obeisances; caitanaya-candrÄya—unto Lord Caitanyacandra; koÆÈ—millions; candra—of moons; Änana—whose face; tviße—the splendor; prema—of pure love of god; Änanda—of the bliss; abdhi—of the ocean; candrÄya—the moon; cÄru—beautiful; candra—of the moon; aÞÃu—of the splendor; hÄsine—with a smile.
Let me offer my respectful obeisances unto Lord Caitanyacandra, whose face is as splendid as millions of moons and whose smile is as charming as moonshine. He is like a moon that has just risen from the ocean of the bliss of pure love of God.
TEXT 9
yasyaiva pÄdÄmbuja-bhakti-lÄbhyaÛ
premÄbhidhÄnaÛ paramaÛ pum-arthaÛ
tasmai jagan-maËgala-maËgalÄya
caitanyacandrÄya namo namas te
yasya—of whom; eva—certainly; pÄda—afaeet; ambuja—lotus; bhakti—by devotion; lÄbhyaÛ—attainable; prema—pure love for KÅßÊa; abhidhÄnaÛ—named; paramaÛ—supreme; pum—of men; arthaÛ—the goal; tasmai—to Him; jagat—in this world; maËgala—of auspiciousness; maËgalaya—the greatest auspiciousness; caitanyacandrÄya—to Lord Caitanyacandra; namaÛ—obeisances; namaÛ—obeisances; te—unto You.
O Lord Caitanyacandra, by devotedly serving Your lotus feet, one can attain the pure love for Lord KÅßÊa that is the ultimate goal of life for all human beings. O Lord Caitanyacandra, O great auspiciousness of the world, I offer my respectful obeisances unto You again and again.
TEXT 10
uccair ÄsphÄlayantaÞ kara-caraÊam aho hema-daÊÐa-prakÄÊÐau
bÄhu proddhÅtya sat-tÄÊÐava-tarala-tanuÞ puÊÐarÈkÄyatÄkßam
viÃvasyÄmaËgala-ghnaÞ kim api hari harÈty unmadÄnanda-nÄdair
vande taÞ deva-cÝÐÄmaÊim atula-rasÄvi߯a-caitanyacandram
uccaiÛ—loudly; ÄsphÄlayantam—moving; kara—hands; caraÊam—and feet; aho—ah!; hema—golden; daÊÐa—rods; prakÄÊÐau—large; bÄhu—arms; proddhÅtya—raising; sat—transcendental; tÄÊÐava—with dancing; tarala—moving; tanum—body; puÊÐarÈka—lotus; Äyata—large; akßam—eyes; viÃvasya—of the universe; amaËgala—inauspiciousness; ghnam—destroying; kim api—something; hari—Hari!; hari—Hari!; iti—thus; unmada—mad; Änanda—of bliss; nÄdaiÛ—with sounds; vande—I offer my respectful obeisances; tam—to Him; deva—of all forms of God; cÝÐÄ—the crest; maÊim—jewel; atula—peerless; rasa—nectar; Ävi߯a—entered; caitanyacandram—to Lord Caitanyacandra.
I offer my respectful obeisances unto Lord Caitanyacandra. Moving His hands and feet here and there, raising the two golden rods of His arms, and trembling as He dances, He loudly calls out “Hari! Hari!” in the madness of ecstatic bliss, vanquishing all inauspiciousness in the universe. In this way that lotus-eyed Lord, the crest jewel of all incarnations, immerses Himself in tasting the sweet nectar of unparalleled pure love for KÅßÊa.
TEXT 11
Änanda-lÈlÄmaya-vigrahÄya
hemÄbha-divya-cchavi-sundarÄya
tasmai mahÄ-prema-rasa-pradÄya
caitanyacandrÄya namo namas te
Änanda—bliss; lÈlÄ—pastimes; maya—consisting; vigrahÄya—whose form; hema—of gold; abha—the splendor; divya—transcendental; chavi—splendor; sundarÄya—handsome; tasmai—to Him; mahÄ—great; prema—of pure love for KÅßÊa; rasa—the nectar; pradÄya—giving; caitanyacandrÄya—to Lord Caitanyacandra; namaÛ—obeisances; namaÛ—obeisances; te—unto You.
O Lord Caitanyacandra, Your form is full of blissful pastimes, Your beautiful complexion is as splendid as gold, and You give the nectar of pure love for KÅßÊa in charity. O Lord, again and again I offer my respectful obeisances unto You.
TEXT 17
antar-dhvÄnta-cayaÞ samasta-jagatÄm unmÝlayantÈ haÆhÄt
premÄnanda-rasÄmbudhiÞ niravadhi-prodevalayantÈ balÄt
viÃvaÞ ÃÈtalayanty atÈva vikalaÞ tÄpa-trayeÊÄniÃaÞ
yuÃmÄkaÞ hÅdaye cakÄstu satataÞ caitanyacandra-cchaÆÄ
antaÛ—within the heart; dhvÄnta—the darkness; cayam—great; samasta—of all; jagatÄm—the universes; unmÝlayantÈ—uprooting; haÆhÄt—violently; prema—of love; Änanda—of bliss; rasa—of nectar; ambudhim—the ocean; niravadhi—eternally; prodvelayantÈ—increasing; balÄt—violently; viÃvam—the world; ÃÈtalayantÈ—cooling; atÈva—greatly; vikalam—overcome; tÄpa-trayeÊa—by the threefold miseries; aniÃam—continually; yußmÄkam—of all of you; hÅdaye—in the heart; cakÄstu—may become manifest; satatam—eternally; caitanya—of Lord Caitanya; candra—of the moon; chaÆÄ—the effulgence.
the splendid effulgence of the moon of Lord Caitanya violently uproots the dense darkness in the hearts of the entire world, forces the nectar ocean of the bliss of pure love of KÅßÊa to overflow its shores without limit, and continuously cools this universe, which is tormented by the burning threefold miseries. may that moon of Lord Caitanya forever shine within your hearts.
TEXT 34
avatÈrne gauracandre
vistÈrne prema-sÄgare
su-prakÄÃita-ratnaughe
yo dÈno dÈna eva saÛ
avatÈrne—in the descent; gauracandre—of Lord Gauracandra; vistÈrne—expanded; prema—of pure love; sÄgare—the ocean; su-prakÄÃita—manifested; ratna—of jewels; aughe—abundance; yaÛ—one who; dÈnaÛ—is poor; dÈnaÛ—is poor; eva—indeed; saÛ—he.
The advent of ãrÈ Caitanya MahÄprabhu is like an expanding ocean of nectar. One who does not collect the valuable jewels within that ocean is certainly the poorest of the poor.*
TEXT 46
vaÎcito ’smi vaÎcito ’smi
vaÎcito ’smi na saÞÃayaÛ
viÃvaÞ gaura-rase magnaÞ
sparÃo ’pi mama nÄbhavat
vaÎcitaÛ—cheated; asmi—I am; vaÎcitaÛ—cheated; asmi—I am; vaÎcitaÛ—cheated; asmi—I am; na—no; saÞÃayaÛ—doubt; viÃvam—the entire world; gaura—from Lord Gauracandra; rase—in the nectar; magnam—plunged; sparÃaÛ—touch; api—even; mama—of me; na—not; abhavat—has been.
I am cheated! I am cheated! I am cheated! Of this there is no doubt. For although Lord Gauracandra has plunged the entire world into a flood of love for KÅßÊa, not a single drop has touched me.
TEXT 49
kÄlaÛ kalir balina indriya-vairi-vargÄÛ
ÃrÈ-bhakti-mÄrga iha kaÊÆaka-koÆi-ruddhaÛ
hÄ hÄ kva yÄmi vikalaÛ kim ahaÞ karomi
caitanyacandra yadi nÄdya kÅpÄÞ karoßi
kÄlaÛ kaliÛ—Kali-yuga; balinaÛ—very strong; indriya—senses; vairi-vargÄÛ—enemies; ÃrÈ-bhakti—of devotional service; mÄrgaÛ—the path; iha—here; kaÊÆaka—of thorns; koÆi—with millions; ruddhaÛ—obstructed; hÄ—alas; hÄ—alas; kva—where?; yÄmi—shall I go; vikalaÛ—weak and agitated; kim—what?; aham—shall I; karomi—do; caitanyacandra—O Lord Caitanyacandra; yadi—if; na—not; adya—now; kÅpÄm—mercy; karoßi—You do.
It is now the Age of Kali, and my enemies—my senses—have become very strong. The splendid path of pure devotional service to KÅßÊa is blocked by millions of brambles [of false doctrines]. Alas! Alas! I am overwhelmed! O Lord Caitanyacandra, if You do not immediately give me Your mercy, what can I do, where can I go?
TEXT 52
hÄ hanta hanta paramoßara citta-bhmau
vyarthÈ bhavanti mama sÄdhana-koÆayo ’pi
sarvÄtmanÄ tad aham adbhuta-bhakti-bÈjaÞ
ÃrÈ-gauracandra-caraÊaÞ ÃaraÊaÞ karomi
hÄ—alas; hanta—alas; parama—great; ußara—desert; citta—heart; bhÝmau—in the place; vyarthÈ—useless; bhavanti—become; mama—of me; sÄdhana—the religious practices; koÆayaÛ—millions; api—even; sarva—with all; ÄtmanÄ—my heart; tat—therefore; aham—I; adbhuta—wonderful; bhakti—of pure devotional service; bÈjam—the seed; ÃrÈ-gauracandra—of Lord Gauracandra; caraÊam—the feet; ÃaraÊam—shelter; karomi—I do.
Alas! Alas! Alas! Millions of the seeds of material pious deeds fail to sprout when I try to plant them in the desert of my heart. I shall give up trying to plant them, and with all my heart I shall take shelter of Lord Gauracandra’s lotus feet, which are the wonderful seed of pure devotional service.
Text 54
saÞsÄra-duÛkha-jaladhau patitasya kÄma-
krodhÄdi-nakra-makraiÛ kavalÈ-kÅtasya
durvÄsanÄ-nigaÐitasya-nirÄÃrayasya
caitanyacandra mama dehi padÄvalambam
saÞsÄra—of repeated birth and death; duÛkha—of suffering; jaladhau—into the ocean; patitasya—fallen; kÄma—lust; krodha—and anger; Ädi—beginning with; nakra—crocodiles; makaraiÛ—and sharks; kavalÈ—a mouthful; kÅtasya—being made; durvÄsanÄ—of sinful thoughts and desires; nigaditasya—chained; nirÄÃrayasya—without shelter; caitanyacandra—O Lord Caitanycandra; mama—to me; dehi—please give; pada—of the feet; avalambam—shelter.
I have fallen into the ocean of birth and death, which is full of all kinds of sufferings, and am being devoured alive by the sharks and crocodiles of lust and anger. not only that, but I am chained by my sinful thoughts and desires. In this condition I have no shelter. O Lord Caitanyacandra, please rescue me by giving me the shelter of Your lotus feet.
TEXT 63
yat tad vadantu ÃÄstrÄÊi
yat tad vyÄkhyantu tÄrkikÄÛ
jÈvanaÞ mama caitanya-
pÄdÄmbhoja-sudhaiva tu
yat—what; tat—that; vadantu—let them say; ÃÄstrÄÊi—the scriptures; yat—what; tat—that; vyÄkhyantu—let them comment; tÄrkikÄÛ—logicians; jÈvanam—life and soul; mama—of me; caitanya—of Lord Caitanya; pÄda—feet; ambhoja—lotus; sudhÄ—nectar; eva—certainly; tu—indeed.
Let the Vedic scriptures say whatever they like! Let the learned logicians comment as they like! Whatever they say, the nectar of Lord Caitanya’s lotus feet shall always remain my life and soul.
TEXT 67
caitanyeti kÅpÄmayeti paramodÄreti nÄnÄ-vidha-
premÄveÃita-sarva-bhÝta-hÅdayety ÄÃcarya-dhÄmann iti
gaurÄËgeti guÊÄrÊaveti rasa-rÝpeti sva-nÄma-priyety
aÃrÄntaÞ mama jalpato janir iyaÞ yÄyÄd iti prÄrthaye
caitanya—O Lord Caitanya; iti—thus; kÅpÄmaya—O merciful one; iti—thus; parama-udÄra—O supremely generous one; iti—thus; nÄnÄ—various; vidha—kinds; prema—love; ÄveÃita—entered; sarva—all; bhÝta—living entities; hÅdaya—heart; iti—thus; ÄÃcarya—wonderful; dhÄman—splendor; iti—thus; gaura-aËga—fair complexioned; iti—thus; guÊa—of transcendental virtues; arÊava—ocean; iti—thus; rasa—of necrtar; rÝpa—form; iti—thus; sva—own; nÄma—names; priya—dear; iti—thus; aÃrÄntam—without becoming fatigued; mama—of me; jalpataÛ—chanting; janiÛ—life; iyam—this; yÄyÄt—may pass; iti—thus; prÄrthaye—I pray.
O Lord Caitanya, O merciful one, O supremely generous one, O Lord who fill the heart of the living entities with the different mellows of devotional love, O wonderfully splendid Lord, O golden-complexioned Lord, o ocean of transcendental virtues, O personified nectar of devotional love, O Lord who are fond of chanting Your own holy names, I pray that without ever becoming tired I may pass my life always chanting Your holy names in this way.
TEXT 69
uddÄma-dÄmanaka-dÄma gaÊÄbhirÄmam
ÄrÄma-rÄmam avirÄma-gÅhÈta-nÄma
kÄruÊya-dhÄma kanakojjvala-gaura-dhÄma
caitanya-nÄma paramaÞ kalayÄmi dhÄma
uddÄma—blossomed; dÄmanaka—dÄmanaka flowers; dÄma—with a garland; gaÊa—the people; abhirÄmam—delighting; ÄrÄma—in a garden; rÄmam—filled with bliss; avirÄma—without stopping; gÅhÈta—chanting; nÄma—the holy name; kÄruÊya—of mercy; dhÄma—the abode; kanaka—of gold; ujjvala—with the splendor; gaura—fair; dhÄma—complexon; caitanya—Caitanya; nÄma—bearing the name; paramam—the Supreme; kalayÄmi—I meditate; dhÄma—transcendence.
I meditate on the Supreme Personality of Godhead, who bears the name Caitanya. Pleasing to everyone, He wears a garland of fully blossomed dÄmanaka flowers and enjoys pastimes in a secluded garden, continuously chanting the holy names of Lord KÅßÊa. He is the abode of compassion, and His fair complexion is as effulgent as gold.
anupama-kara-ÃÄkhopÄtta-rÄdhÄËgulÈuko
laghu laghu kusumÄnÄÞ paryaÆan vÄÆikÄyÄm
sa-rabhasam anugÈtaà citra-kaÊÆhÈbhir uccair
vraja-nava-yuvatÈbhir bhÄti kuÎje-vihÄrÈ