TritÈya CaitanyÄ߯aka
“Eight Prayers Glorifying Lord Caitanya”
by ãrÈla RÝpa GosvÄmÈ
Translated by KuÃakratha dÄsa
TEXT 1
upÄsita-padÄmbujas tvam anurakta-rudrÄdibhiÛ
prapadya purußottamaÞ padam adabhram udbhrÄjitaÛ
samasta-nata-maÊÐalÈ-sphurad-abhÈ߯a-kalpa-drumaÞ
ÃacÈ-suta mayi prabho kuru mukunda mande kÅpÄm
upÄsita—worshiped; pada—feet; ambujaÛ—lotus; tvam—You; anurakta-rudrÄdibhiÛ—by the devoted Rudra and others; prapadya—having attained; purußottamaÞ—of Lord JagannÄtha; padam—the place; adabhram—best; udbhrÄjitaÛ—splendid; samasta—for all; nata-maÊÐalÈ—the surrendered devotees; sphurat—splendid; abhÈ߯a-kalpa-drumam—desire tree; ÃacÈ-suta—O son of mother ãacÈ; mayi—to me; prabho—O Lord; kuru—please bestow; mukunda—O giver of liberation; mande—a fool; kÅpÄm—mercy.
O Lord Caitanya, Your lotus feet are worshiped by the devoted ãiva and other demigods. You are splendidly manifested in the best of cities, JagannÄtha PurÈ. For the surrendered devotees You are a desire tree. O ãacÈnandana, O Mukunda, please be merciful to this great fool.
TEXT 2
na varÊayitum ÈÃate gurutarÄvatÄrÄyitÄ
bhavantam uru-buddhayo na khalu sÄrvabhaumÄdayaÛ
paro bhavatu tatra kaÛ paÆu-rato namas te paraÞ
ÃacÈ-suta mayi prabho kuru mukunda mande kÅpÄm
na—not; varÊayitum—to describe; ÈÃate—able; gurutarÄvatÄrÄyitÄ—the great incarnations; bhavantam—You; uru-buddhayaÛ—very intelligent; na—not; khalu—in the age of Kali; sÄrvabhaumÄdayaÛ—headed by SÄrvabhauma; paro—supreme; bhavatu—is; tatra—there; kaÛ—who?; paÆu-rataÛ—intelligent; namaÛ—obeisances; te—unto You; param—greatly.
Neither the great incarnations [headed by DaÆÆatreya and VyÄsadeva] nor the great intellectuals, headed by SÄrvabhauma BhaÆÆÄcÄrya, can properly describe You. Who is more intelligent than You? I offer my respectful obeisances unto You. O ãacÈnandana, O Mukunda, please be merciful to this great fool.
TEXT 3
na yat katham api ÃrutÄv upanißadbhir apy ÄhitaÞ
svayaÞ ca vivÅtaÞ na yad gurutarÄvatÄrÄntare
kßipann asi rasÄmbudhe tad iha bhakti-ratnaÞ kßitau
ÃacÈ-suta mayi prabho kuru mukunda mande kÅpÄm
na—not; yat—which; katham api—anything; Ãrutau—in the Vedas; upanißadbhiÛ—by the Upanißads; api—even; Ähitam—given; svayam—personally; ca—and; vivÅtam—described; na—not; yat—which; gurutarÄvatÄrÄntare—in the great incarnations; kßipan—casting; asi—You are; rasÄmbudhe—in the ocean of nectar; tad—that; iha—here; bhakti-ratnam—the jewel of devotional service; kßitau—on the land.
The Upanißads did not reveal the jewel of pure devotional service, nor did the great incarnations describe it, yet You have now cast this priceless jewel into this world from the nectar ocean. O ãacÈnandana, O Mukunda, please be merciful to this great fool.
TEXT 4
nija-praÊaya-visphuran-naÆana-raËga-vismÄpita-
tri-netra-naÆa-maÊÐala-prakaÆitÄnurÄgÄmÅta
ahaËkÅti-kalaËkitoddhata-janÄdi-durbodha he
ÃacÈ-suta mayi prabho kuru mukunda mande kÅpÄm
nija—own; praÊaya—love; visphurat—manifesting; naÆana—dancing; raËga—arena; vismÄpita—astonished; tri-netra—Lord ãiva; naÆa-maÊÐala—the surrendered devotees; prakaÆita—manifested; anurÄga—of love; amÅta—the nectar; ahaËkÅti—by ego; kalaËkita—contaminated; uddhata—proud; janÄdi—by the people; durbodha—not understood; he—O!
O Lord whose dancing in ecstatic love filled ãiva with wonder, O Lord who revealed to the surrendered devotees the nectar of pure devotion, O Lord who cannot be understood by the proud egoists, O ãacÈnandana, O Mukunda, please be merciful to this great fool.
TEXT 5
bhavanti bhuvi ye narÄÛ kalita-dußkulotpattayas
tvam uddharasi tÄn api pracura-cÄru-kÄruÊyataÛ
iti pramuditÄntaraÛ ÃaraÊam ÄÃritas tvÄm ahaÞ
ÃacÈ-suta mayi prabho kuru mukunda mande kÅpÄm
bhavanti—are; bhuvi—on the earth; ye—who; narÄÛ—people; kalita-dußkulotpattayaÛ—born in impious families; tvam—You; uddharasi—lift; tÄn—them; api—also; pracura-cÄru-kÄruÊyataÛ—out of great mercy; iti—thus; pramuditÄntaraÛ—jubilant at heart; ÃaraÊam—shelter; ÄÃritaÛ—taken shelter; tvÄm—of You; aham—I.
Out of Your great and splendid mercy You deliver even the low-born and sinful. This has made me very happy at heart, and thus I take shelter of You. O ãacÈnandana, O Mukunda, please be merciful to this great fool.
TEXT 6
mukhÄmbuja-pariskhalan-mÅdula-vÄË-madhÝlÈ-rasa-
prasaËga-janitÄkhila-praÊata-bhÅËga-raËgotkara
samasta-jana-maËgala-prabhava-nÄma-ratnÄmbudhe
ÃacÈ-suta mayi prabho kuru mukunda mande kÅpÄm
mukha—face; ambuja—lotus; pariskhalat—trickling; mÅdula—sweet; vÄk—words; madhÝlÈ-rasa—nectar; prasaËga—attachment; janita—born; akhila—all; praÊata—bowed; bhÅËga—of the bees; raËga-utkara—great wonder; samasta—all; jana—people; maËgala—auspiciousness; prabhava—source; nÄma—of the holy names; ratna—of jewels; ambudhe—ocean.
You delight the bumblebees of Your surrendered devotees with the honey of the words trickling from Your lotus mouth. You are an ocean of the jewels of the holy names, which are auspicious for all people. O ãacÈnandana, O Mukunda, please be merciful to this great fool.
TEXT 7
mÅgÄËka-madhurÄnana sphurad-anidra-padmekßaÊa
smita-stabaka-sundarÄdhara viÃaËkaÆoras-taÆa
bhujoddhata-bhujaËgama-prabha manoja-koÆi-dyute
ÃacÈ-suta mayi prabho kuru mukunda mande kÅpÄm
mÅgÄËka—of the moon; madhura—sweetness; Änana—face; sphurat—manifest; anidra—unsleeping; padma—lotus; ÈkßaÊa—eyes; smita—of smiles; stabaka—clusters of flowers; sundara—handsome; Ädhara—face; viÃaËkaÆa—broad; uraÛ-taÆa—chest; bhuja—arms; uddhata—raised; bhujaËgama—snakes; prabha—splendor; manoja—of gods of love; koÆi—millions; dyute—splendor.
O moon-faced Lord, O Lord with glistening, wide-awake lotus-eyes, O Lord whose smile is a cluster of flowers, O Lord whose lips are handsome, O Lord whose chest is broad, O Lord whose arms are like two glorious snakes, O Lord as splendid as millions of Cupids, O ãacÈnandana, O Mukunda, please be merciful to this great fool.
TEXT 8
ahaÞ kanaka-ketukÈ-kusuma-gaura du߯aÛ kßitau
na doßa-lava-darÃitÄ vividha-doßa-pÝrÊe ’pi te
ataÛ pravaÊayÄ dhiyÄ kÅpaÊa-vatsala tvÄÞ bhaje
ÃacÈ-suta mayi prabho kuru mukunda mande kÅpÄm
ahaÞ—I; kanaka—golden; ketukÈ-kusuma—splendor; gaura—fair; du߯aÛ—wicked; kßitau—on this earth; na—not; doßa-lava-darÃitÄ—seeing a small fault; vividha-doßa-pÝrÊe—in that which is full of fault; api—even; te—of You; ataÛ—then; pravaÊayÄ—humble; dhiyÄ—with a heart; kÅpaÊa-vatsala—O You who are so affectionate to the poor; tvÄm—You; bhaje—I worship.
O Lord as splendid as a golden ketakÈ flower, I am the most wicked person in the world. Still, even if a person is filled with a great host of faults, You do not see the slightest fault in him. For this reason, O Lord who is kind to the fallen, I worship You with a humble heart. O ãacÈnandana, O Mukunda, please be merciful to this great fool.
TEXT 9
idaÞ dharaÊi-maÊÐalotsava bhavat-padÄËkeßu ye
nivi߯a-manaso narÄÛ paripaÆhanti padyÄ߯akam
ÃacÈ-hÅdaya-nandana prakaÆa-kÈrti-candra prabho
nija-praÊaya-nirbharaÞ vitara deva tebhyaÛ Ãubham
idaÞ—this; dharaÊi-maÊÐala—of the earth; utsava—O festival of happiness; bhavat-padÄËkeßu—the marks of Your feet; ye—who; nivi߯a-manaso—hearts have entered; narÄÛ—persons; paripaÆhanti—read; padyÄ߯akam—these eight verses; ÃacÈ-hÅdaya-nandana—O joy of the heart of ãacÈ; prakaÆa-kÈrti-candra—O moon of glory; prabho—O Lord.
O festival of happiness for this world, O pleasure of the heart of ãacÈ, O splendid moon of glory, O Supreme Personality of Godhead, please grant auspicious love for You to those persons who, their hearts rapt in meditation on Your footprints, read these eight verses.