TritÈya CaitanyÄ߯aka

“Eight Prayers Glorifying Lord Caitanya”

by ãrÈla RÝpa GosvÄmÈ

Translated by KuÃakratha dÄsa

TEXT 1

upÄsita-padÄmbujas tvam anurakta-rudrÄdibhiÛ

prapadya purußottamaÞ padam adabhram udbhrÄjitaÛ

samasta-nata-maÊÐalÈ-sphurad-abhÈ߯a-kalpa-drumaÞ

ÃacÈ-suta mayi prabho kuru mukunda mande kÅpÄm

upÄsita—worshiped; pada—feet; ambujaÛ—lotus; tvam—You; anurakta-rudrÄdibhiÛ—by the devoted Rudra and others; prapadya—having attained; purußottamaÞ—of Lord JagannÄtha; padam—the place; adabhram—best; udbhrÄjitaÛ—splendid; samasta—for all; nata-maÊÐalÈ—the surrendered devotees; sphurat—splendid; abhÈ߯a-kalpa-drumam—desire tree; ÃacÈ-suta—O son of mother ãacÈ; mayi—to me; prabho—O Lord; kuru—please bestow; mukunda—O giver of liberation; mande—a fool; kÅpÄm—mercy.

O Lord Caitanya, Your lotus feet are worshiped by the devoted ãiva and other demigods. You are splendidly manifested in the best of cities, JagannÄtha PurÈ. For the surrendered devotees You are a desire tree. O ãacÈnandana, O Mukunda, please be merciful to this great fool.

TEXT 2

na varÊayitum ÈÃate gurutarÄvatÄrÄyitÄ

bhavantam uru-buddhayo na khalu sÄrvabhaumÄdayaÛ

paro bhavatu tatra kaÛ paÆu-rato namas te paraÞ

ÃacÈ-suta mayi prabho kuru mukunda mande kÅpÄm

na—not; varÊayitum—to describe; ÈÃate—able; gurutarÄvatÄrÄyitÄ—the great incarnations; bhavantam—You; uru-buddhayaÛ—very intelligent; na—not; khalu—in the age of Kali; sÄrvabhaumÄdayaÛ—headed by SÄrvabhauma; paro—supreme; bhavatu—is; tatra—there; kaÛ—who?; paÆu-rataÛ—intelligent; namaÛ—obeisances; te—unto You; param—greatly.

Neither the great incarnations [headed by DaÆÆatreya and VyÄsadeva] nor the great intellectuals, headed by SÄrvabhauma BhaÆÆÄcÄrya, can properly describe You. Who is more intelligent than You? I offer my respectful obeisances unto You. O ãacÈnandana, O Mukunda, please be merciful to this great fool.

TEXT 3

na yat katham api ÃrutÄv upanißadbhir apy ÄhitaÞ

svayaÞ ca vivÅtaÞ na yad gurutarÄvatÄrÄntare

kßipann asi rasÄmbudhe tad iha bhakti-ratnaÞ kßitau

ÃacÈ-suta mayi prabho kuru mukunda mande kÅpÄm

na—not; yat—which; katham api—anything; Ãrutau—in the Vedas; upanißadbhiÛ—by the Upanißads; api—even; Ähitam—given; svayam—personally; ca—and; vivÅtam—described; na—not; yat—which; gurutarÄvatÄrÄntare—in the great incarnations; kßipan—casting; asi—You are; rasÄmbudhe—in the ocean of nectar; tad—that; iha—here; bhakti-ratnam—the jewel of devotional service; kßitau—on the land.

The Upanißads did not reveal the jewel of pure devotional service, nor did the great incarnations describe it, yet You have now cast this priceless jewel into this world from the nectar ocean. O ãacÈnandana, O Mukunda, please be merciful to this great fool.

TEXT 4

nija-praÊaya-visphuran-naÆana-raËga-vismÄpita-

tri-netra-naÆa-maÊÐala-prakaÆitÄnurÄgÄmÅta

ahaËkÅti-kalaËkitoddhata-janÄdi-durbodha he

ÃacÈ-suta mayi prabho kuru mukunda mande kÅpÄm

nija—own; praÊaya—love; visphurat—manifesting; naÆana—dancing; raËga—arena; vismÄpita—astonished; tri-netra—Lord ãiva; naÆa-maÊÐala—the surrendered devotees; prakaÆita—manifested; anurÄga—of love; amÅta—the nectar; ahaËkÅti—by ego; kalaËkita—contaminated; uddhata—proud; janÄdi—by the people; durbodha—not understood; he—O!

O Lord whose dancing in ecstatic love filled ãiva with wonder, O Lord who revealed to the surrendered devotees the nectar of pure devotion, O Lord who cannot be understood by the proud egoists, O ãacÈnandana, O Mukunda, please be merciful to this great fool.

TEXT 5

bhavanti bhuvi ye narÄÛ kalita-dußkulotpattayas

tvam uddharasi tÄn api pracura-cÄru-kÄruÊyataÛ

iti pramuditÄntaraÛ ÃaraÊam ÄÃritas tvÄm ahaÞ

ÃacÈ-suta mayi prabho kuru mukunda mande kÅpÄm

bhavanti—are; bhuvi—on the earth; ye—who; narÄÛ—people; kalita-dußkulotpattayaÛ—born in impious families; tvam—You; uddharasi—lift; tÄn—them; api—also; pracura-cÄru-kÄruÊyataÛ—out of great mercy; iti—thus; pramuditÄntaraÛ—jubilant at heart; ÃaraÊam—shelter; ÄÃritaÛ—taken shelter; tvÄm—of You; aham—I.

Out of Your great and splendid mercy You deliver even the low-born and sinful. This has made me very happy at heart, and thus I take shelter of You. O ãacÈnandana, O Mukunda, please be merciful to this great fool.

TEXT 6

mukhÄmbuja-pariskhalan-mÅdula-vÄË-madhÝlÈ-rasa-

prasaËga-janitÄkhila-praÊata-bhÅËga-raËgotkara

samasta-jana-maËgala-prabhava-nÄma-ratnÄmbudhe

ÃacÈ-suta mayi prabho kuru mukunda mande kÅpÄm

mukha—face; ambuja—lotus; pariskhalat—trickling; mÅdula—sweet; vÄk—words; madhÝlÈ-rasa—nectar; prasaËga—attachment; janita—born; akhila—all; praÊata—bowed; bhÅËga—of the bees; raËga-utkara—great wonder; samasta—all; jana—people; maËgala—auspiciousness; prabhava—source; nÄma—of the holy names; ratna—of jewels; ambudhe—ocean.

You delight the bumblebees of Your surrendered devotees with the honey of the words trickling from Your lotus mouth. You are an ocean of the jewels of the holy names, which are auspicious for all people. O ãacÈnandana, O Mukunda, please be merciful to this great fool.

TEXT 7

mÅgÄËka-madhurÄnana sphurad-anidra-padmekßaÊa

smita-stabaka-sundarÄdhara viÃaËkaÆoras-taÆa

bhujoddhata-bhujaËgama-prabha manoja-koÆi-dyute

ÃacÈ-suta mayi prabho kuru mukunda mande kÅpÄm

mÅgÄËka—of the moon; madhura—sweetness; Änana—face; sphurat—manifest; anidra—unsleeping; padma—lotus; ÈkßaÊa—eyes; smita—of smiles; stabaka—clusters of flowers; sundara—handsome; Ädhara—face; viÃaËkaÆa—broad; uraÛ-taÆa—chest; bhuja—arms; uddhata—raised; bhujaËgama—snakes; prabha—splendor; manoja—of gods of love; koÆi—millions; dyute—splendor.

O moon-faced Lord, O Lord with glistening, wide-awake lotus-eyes, O Lord whose smile is a cluster of flowers, O Lord whose lips are handsome, O Lord whose chest is broad, O Lord whose arms are like two glorious snakes, O Lord as splendid as millions of Cupids, O ãacÈnandana, O Mukunda, please be merciful to this great fool.

TEXT 8

ahaÞ kanaka-ketukÈ-kusuma-gaura du߯aÛ kßitau

na doßa-lava-darÃitÄ vividha-doßa-pÝrÊe ’pi te

ataÛ pravaÊayÄ dhiyÄ kÅpaÊa-vatsala tvÄÞ bhaje

ÃacÈ-suta mayi prabho kuru mukunda mande kÅpÄm

ahaÞ—I; kanaka—golden; ketukÈ-kusuma—splendor; gaura—fair; du߯aÛ—wicked; kßitau—on this earth; na—not; doßa-lava-darÃitÄ—seeing a small fault; vividha-doßa-pÝrÊe—in that which is full of fault; api—even; te—of You; ataÛ—then; pravaÊayÄ—humble; dhiyÄ—with a heart; kÅpaÊa-vatsala—O You who are so affectionate to the poor; tvÄm—You; bhaje—I worship.

O Lord as splendid as a golden ketakÈ flower, I am the most wicked person in the world. Still, even if a person is filled with a great host of faults, You do not see the slightest fault in him. For this reason, O Lord who is kind to the fallen, I worship You with a humble heart. O ãacÈnandana, O Mukunda, please be merciful to this great fool.

TEXT 9

idaÞ dharaÊi-maÊÐalotsava bhavat-padÄËkeßu ye

nivi߯a-manaso narÄÛ paripaÆhanti padyÄ߯akam

ÃacÈ-hÅdaya-nandana prakaÆa-kÈrti-candra prabho

nija-praÊaya-nirbharaÞ vitara deva tebhyaÛ Ãubham

idaÞ—this; dharaÊi-maÊÐala—of the earth; utsava—O festival of happiness; bhavat-padÄËkeßu—the marks of Your feet; ye—who; nivi߯a-manaso—hearts have entered; narÄÛ—persons; paripaÆhanti—read; padyÄ߯akam—these eight verses; ÃacÈ-hÅdaya-nandana—O joy of the heart of ãacÈ; prakaÆa-kÈrti-candra—O moon of glory; prabho—O Lord.

O festival of happiness for this world, O pleasure of the heart of ãacÈ, O splendid moon of glory, O Supreme Personality of Godhead, please grant auspicious love for You to those persons who, their hearts rapt in meditation on Your footprints, read these eight verses.